‘Soms krijg ik van die lange verhalen’, zei Suus, die als tekenaar ook animaties maakt. En inderdaad – zolang het om informatieve filmpjes gaat – houdt ze die liefst lekker kort en to the point.

Meertalig
Een wollig of lang verhaal van een opdrachtgever kun je niet een op een gebruiken voor een animatie. Dan schiet het zijn doel voorbij. Dus klopte Suus bij mij aan: ‘Kun jij als tekstschrijver ook een voice-over maken’? Blij dat ze het vroeg, want ik vind dit een van kersen op de schrijftaart: tot de kern van het verhaal komen, samen een scenario maken en dan die voice-over zó schrijven dat ie lekker luistert. Compact en in balans met de beelden.
Voor Probiblio maakten we een animatie over meertaligheid, om medewerkers van bibliotheken op weg te helpen bij het beantwoorden van vragen hierover. Je vindt het filmpje op de site van Probiblio en hieronder. Het mooie van zo’n animatie is dat het tegemoet komt aan twee van de talen die we allemaal spreken: die van tekst en beeld.
Beelden van het geanimeerde tekenwerk van Suus (suusvandenakker.com)
Voice-over tekst
Onze gemiddelde spreeksnelheid is zo’n 130 woorden per minuut. Wil je je boodschap wat rustiger brengen of wat meer ‘witregels’ inbouwen, kun je uitgaan van zo’n 100 woorden per minuut. Dat wil dus zeggen dat wat jij wil vertellen in een animatie van een minuut… Precies; niet zo veel woorden kan bevatten. Dáárom is het zo belangrijk om goed de kern te pakken te krijgen. Net zo belangrijk als je ‘darlings killen’; de subboodschapjes en niet relevante informatie schuiven we allemaal aan de kant.
Gelukkig heb je dan uiteraard nog het beeld, dat ook informatie overbrengt. Stem je de tekst en het beeld goed af, is het filmpje prettig in balans. Past het bij de inhoud en de manier waarop je het aan je publiek laat zien.
Vraag jij je nu af of een animatie of video ook een passende vorm voor jouw verhaal is? Bedenk dan eerst goed wat je aan wie wil vertellen. Ik denk graag met je mee.